x
ขณะนี้เรากำลังไลฟ์ คลิกที่นี่เพื่อชม
บริษัท วิศรา แอ๊ดเวอร์ไทซิ่ง จำกัด(สำนักงานใหญ่) บริษัท ศุภาลัย จำกัด (มหาชน) บริษัท เอทเซทเทอร่า อีทีซี อินเตอร์เนชั่นแนล จำกัด (ETC) สินธานี (facebook) โรงพยาบาลเกษมราษฎร์ ศรีบุรินทร์ สินธานี (เว็บไซต์)

ร้านค้า/บริการ

5 ข้อควรระวังในการใช้ Google Translate เพื่อแปลภาษา

ปัจจุบันมีเทคโนโลยีมากมายที่เข้ามาช่วยอำนวยความสะดวกให้กับงานรับแปลภาษา ไม่ว่าจะเป็นการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือแปลไทยเป็นอังกฤษ หนึ่งในนั้นก็คือ Google Translate เครื่องมือแปลภาษาชั้นดีจาก Google นั่นเอง


Google Translate เป็นเครื่องมือยอดนิยมทั้งสำหรับนักเรียน นักศึกษา ไปจนถึงนักแปลทั้งหลายไม่ว่าจะเป็นนักแปลมือสมัครเล่นหรือนักแปลอาชีพ เพราะมันสามารถช่วยแปลภาษาให้เราได้อย่างรวดเร็ว ทำให้สามารถทำงานรับแปลภาษาได้สะดวกขึ้นไม่น้อย แต่! คุณรู้ไหมคะว่าการใช้ Google Translate เป็นตัวช่วยงานรับแปลภาษานั้นก็มีข้อควรระวังอยู่เหมือนกันนะ


ข้อควรระวังในการใช้ Google Translate เพื่อแปลภาษา


1. ไม่ควรแปลประโยคยาวๆ ในคราวเดียว

เพราะตัวโปรแกรมเองก็มีข้อจำกัดอยู่ การ Copy ประโยคยาวๆ แล้วนำมาวางเพื่อแปลในคราวเดียวหรือการวางลิงค์เว็บไซต์เพื่อแปลภาษาทั้งหน้าเว็บในครั้งเดียวนั้นอาจทำให้ประโยคที่แปลออกมาผิดพลาดหรือมีความหมายผิดไปจากความหมายที่แท้จริงได้ เพราะฉะนั้นหากทำงานรับแปลภาษาที่ต้องแปลประโยคยาวๆ อาจจะพิมพ์หรือ Copy ประโยคมาวางและแปลไปทีละประโยคจะดีกว่า


2. แปลภาษาไทยเป็นอังกฤษต้องใช้เทคนิคเล็กน้อย

การแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษด้วย Google Translate อาจต้องมีเทคนิคกันเล็กน้อย นั่นก็เพราะภาษาแม่ของตัวโปรแกรมเป็นภาษาอังกฤษนั่นเองค่ะ ดังนั้นถ้าเรารับแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษล่ะก็ อย่าลืมตัดคำฟุ่มเฟือยต่างๆ ออกไป เช่น คำลงท้าย ครับ ค่ะ จ้ะ จัง เป็นต้น นอกจากนี้อย่าลืมพิมพ์คำศัพท์ภาษาไทยให้ถูกต้องเพื่อการแปลที่แม่นยำมากที่สุดด้วยนะ


3. ระวังเมื่อต้องแปลคำเฉพาะ

บรรดาคำเฉพาะทั้งหลาย ไม่ว่าจะเป็นคำศัพท์ทางวิชาการ สำนวน หรือคำแสลง เมื่อผ่านการแปลภาษาออกมาความหมายอาจผิดเพี้ยนไปได้ ดังนั้นจึงต้องระวังตรงจุดนี้ด้วยนะคะ

4. เลือกคำศัพท์ที่มีความหมายเหมาะสมที่สุด

นักแปลที่รับแปลภาษาต่างก็รู้ดีว่าคำศัพท์หนึ่งคำอาจมีได้หลายความหมาย ซึ่งการใช้ Google Translate แปลคำศัพท์ออกมานั้น มันจะแสดงความหมายใกล้เคียงรวมถึงความหมายอื่นๆ ของคำนั้นเอาไว้ด้วย ดังนั้นอย่าลืมเลือกใช้ความหมายที่เหมาะสมกับรูปประโยคที่สุดจะดีกับงานแปลของเรามากกว่าเลือกใช้คำที่แปลออกมาตรงๆ แต่ไม่เหมาะกับรูปประโยค


5. ตรวจสอบและขัดเกลาความหมายทุกครั้ง

ไม่ว่าจะเป็นงานรับแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ หรือการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย ก่อนที่จะนำความหมายเหล่านั้นไปใช้งานจริง เราต้องตรวจสอบและขัดเกลารูปประโยคต่างๆ ก่อนทุกครั้ง! เพราะ Google Translate จะแปลความหมายออกมาแบบตรงตัวซึ่งบางครั้งก็ไม่เหมาะจะนำไปใช้ในงานแปล ดังนั้นการตรวจสอบและเกลาสำนวนภาษาใหม่จึงเป็นสิ่งที่มองข้ามไม่ได้


การใช้ Google Translate เพื่อเป็นตัวช่วยสำหรับนักแปลที่รับแปลภาษารวมถึงนักเรียนและนักศึกษานั้นไม่ใช่เรื่องผิด แต่เราก็ต้องอย่าลืมว่า Google Translate เป็นเพียงโปรแกรมคอมพิวเตอร์เท่านั้น ความสามารถของมันยังไม่สามารถใช้งานได้ 100% ดังนั้นหากเป็นงานที่มีความสำคัญอย่างงานวิชาการ งานเขียน บทประพันธ์ เอกสารสำคัญ หรือแม้แต่เอกสารราชการ การใช้บริการนักแปลมืออาชีพที่รับแปลภาษาก็อาจจะดีกว่า และ https://fastwork.co/translation ก็เป็นหนึ่งในเว็บไซต์ที่เป็นแหล่งรวมนักแปลภาษามืออาชีพ ราคาไม่แพง แถมยังสามารถตรวจสอบผลงานการรับแปลภาษาหรือรีวิวจากลูกค้าคนอื่นๆ ก่อนจ้างงานได้ด้วย ถือเป็นอีกทางเลือกสำหรับคนที่ต้องการจ้างนักแปลมืออาชีพสำหรับงานสำคัญที่ต้องการความถูกต้องและมั่นใจค่ะ